Showing posts with label Learning French Vocabulary. Show all posts
Showing posts with label Learning French Vocabulary. Show all posts

Thursday, 9 June 2011

Quand les snobs français veulent faire chic en causant anglais, ça donne les faux angliscismes


Cabines téléphoniques
Les faux anglicismes
 
Cela a le goût de l'anglais. Cela a la saveur de l'anglais.
Cela a la couleur de l'anglais. Mais ce n'est pas de l'anglais !
Cette page traite des termes qui paraissent anglais et qui ne le sont pas pour diverses raisons. J'ai éliminé les mots qui sont francisés, par exemple par l'orthographe ou par une désinence verbale. Les termes ont été retenus selon plusieurs critères :
— le mot existe en anglais, mais il ne possède pas le même sens ;
— le mot existe en anglais, mais il possède une forme plus développée ;
— le mot change de catégorie grammaticale ;
— le mot associe un élément formant français à une racine d'apparence anglaise ; 
— le mot n'existe pas en anglais, c'est une création du français avec une terminaison à l'anglaise. 
En règle générale, le mot pseudo anglais se signale par le suffixe -ing du participe présent ou les suffixesman et woman.  Certains sont des créations humoristiques, familières ; d'autres sont entrés dans l'usage en France, je signale alors l'équivalent québécois s'il existe. Dans la plupart des cas, je me réfère à l'anglais britannique et non à l'anglais américain.
On remarquera que l'anglais n'a pas forcément des termes plus courts que le français, mais que l'anglais choisi par des locuteurs francophones est plus simpliste, voire réducteur. 

Ampli-tuner : 1967, du français amplificateur et de l'anglais tuner. 

Aquaplaning : 1968. De aquaplane, planche tirée sur l'eau (1920). Recommandation : aquaplanage,hydroglissage.

Baby-foot
: 1951. L'anglais possède table football et l'américain table soccer. L'abréviation de football  en foot est française.

Ball-trap : 1880, de ball ou balle, boule, et trap, appareil à ressort. L'anglais parle de trap shooting pour le tir aux pigeons. 

Baskets : nom masculin ou féminin, 1953. L'anglais utilise basket trainers ou basket shoes. Voir tennis.

Bowling : 1907, faux anglicisme au sens de salle de bowling.

Brushing : 1966. De to brush, brosser. L'anglais use de blow drying, fait de souffler en séchant. Le brushing est le brossage.

Caddie : 1952. Nom de marque déposé pour le chariot de supermarché. L'anglais utilise trolley, l'américain cart.

Camping-car : 1974. L'anglais emploie motor home, camper van, camper. La recommandation officielle (1992) est autocaravane.

Camping-gaz : 1960. Il s'agit d'une marque déposée.

Caravaning : 1931, de l'anglais caravan. Tourisme en caravane. Dérivé : camping-caravaning

Carter : 1891. Du nom de l'inventeur du mécanisme. L'anglais use de casing.

Chips : 1920. Le mot est l'abréviation de l'américain potato chips, littéralement copeaux ou fines tranches de pomme de terre. En Grande-Bretagne, le mot désigne des pommes de terre frites, soit des frites ou des french fries pour les États-uniens. Au Royaume-Uni, les chips sont nommées (potato) crisps à partir de crisp, croustillant. Le terme québécois est croustilles

Clapman : 1950. À partir de clap (1952), troncation de clapperboard, planche à claquoir, dérivé de to clap, claquer. L'anglais utilise clapper boy, le français possède claquoir, claquer, claqueur.  

Dancing : 1919. Forme réduite de dancing-house, salle de danse. L'américain utilise dancehall.

Doberwoman : 1999. Surnom donné à Geneviève Dormann à la suite de ses déclarations contre les malades du sida.

Dressing : 1972, à partir de dressing-room, 1960. Le français utilise garde-robe, vestiaire, lingerie.

Ferry, ferry-boat : apparaît d'abord comme ferry (1782), puis comme ferry-boat (1848). Il s'agit d'une fausse interprétation de to ferry (transporter) en équivalent de voie ferrée. L'anglais utilise car ferry pour les navires transportant à la fois des personnes et des véhicules. La recommandation officielle (1992) est transbordier, les Québécois parlent de traversier

Flipper : 1964. De to flip, donner une chiquenaude. L'anglais emploie pinball machine.

Fooding : 2002. Création snob à partir du nom food, nourriture, et d'une terminaison verbale. Monstre.

Footing : 1885. Le terme n'existe pas en anglais dans ce sens, il s'agit d'hiking. La dérivation à partir du verbe to foot (aller à pied) est néanmoins logique. 

Forcing : 1912. Terme employé d'abord en sport, puis au bridge, enfin dans un sens métaphorique plus général. Création à partir du verbe forcer.

Frapping : création humoristique à partir de frapper, sans doute par analogie avec forcing.

Jogging : 1974. Ellipse de survêtement de jogging. Le terme jogging pour une activité date de 1964, il provient du verbe to jog, trottiner, trotter. L'anglais utilise tracksuit, tenue de piste. Voir training.

Lifting : 1955. Forme réduite de face lifting, relèvement (de to lift, soulever) du visage. Les recommandations officielles sont lissage, remodelage (1975). 

Living : 1954. Forme réduite de living-room (1856). Le français a déjà salle de séjour, le québécois possède le calque lexical de vivoir.

Mailing : 1970. Le terme anglais signifie mise au courrier postal. Il n'est pas restreint à la publicité comme en français et il ne concerne pas l'envoi de courriels ou pourriels.

Mobbing : 2003. Rassemblement de foule en apparence spontané, en fait sur un mot d'ordre.
À partir de l'anglais mob, foule.
 
Panty : 1960. Forme réduite de panty girdle ou pantie girdle, à partir de pantie, petite culotte de femme,  et de girdle, gaine. L'anglais emploie un diminutif de pants, culotte. 

Parking : 1925. L'anglais utilise car park, l'américain parking lot ou parking space. Le terme parking se rapporte au fait de stationner, non à l'endroit où stationner. Le français possède parc de stationnement, au Québec stationnement.

Perchman : 1952. Le mot est formé sur le français perche et l'anglais man. L'anglais possède boom operator, boom désigne la perche pourvue d'un micro. Recommandation officielle de 1985 : perchiste.

Pick-up : 1970. Au sens de camionnette, le mot provient de pickup truck, camion de ramassage.

Pin's : 1989. Mot formé à partir de pin, épingle, et avec une apostrophe faussement anglaise afin de maintenir la prononciation de la consonne. La proposition a été épinglette

Pipi-room : forme hybride et humoristique à partir de living-room

Pressing : 1935. Mot formé sur le verbe to press, repasser à la vapeur. Le sens de magasin de teinturerie ou de nettoyage n'existe pas en anglais, on emploie cleaners' ou dry cleaners ou dry cleaning service

Pull : d'abord pull-over (1920), puis pull (1930). De to pull over, tirer par dessus. L'anglais utilise pullover, sweater

Recordman : 1883. Recordwoman : 1896. L'anglais possède record holder, détenteur d'un record.


Rentring : 2006. Mot forgé sur le verbe français rentrer pour une campagne publicitaire de France Télécom.


Rugbyman : 1909. L'anglais utilise rugby player. Le français a joueur de rugby. Le terme rugbywoman existe aussi. Voir tennisman

Scooter : 1919. Forme réduite de motor scooter, patinette à moteur, de to scoot ou détaler. Le scooter des neiges se dit Ski-Doo en anglais, la recommandation est motoneige

Self : 1949. L'anglais utilise self service restaurant ou self service, restaurant où l'on fait soi-même (self) le service.  

Shake-hand : 1787. L'anglais a handshake, de to shake, serrer, et hand, main.

Shampooing : 1877. L'anglais a emprunté un verbe hindi qui voulait dire masser, presser. Ce verbe shampoo, a d'abord désigné l'action de laver les cheveux, ce qui explique la terminaison du  participe présent. L'extension de sens au savon a eu lieu assez tôt : 1890. 

Side : 1912. Forme réduite de side-car, voiture de côté (side). 

Slip : 1913. De to slip, glisser, donc enfiler facilement. L'anglais a briefs pour le slip d'homme, panties pour le slip de femme, et underwears, underpants en général. 

Smoking : 1888. Forme réduite de smoking jacket, veste d'intérieur. L'anglais utilise pour le costume complet dinner jacket, l'américain tuxedo

Snack : 1958, d'abord snack-bar (1933). Le snack est un casse-croûte, un repas léger en anglais. L'ellipse française conserve un terme qui n'a pas le sens de restaurant.

Speakerine : 1953. De speaker, présentateur, annonceur et avec un suffixe -ine emprunté à l'allemand pour le féminin. Le masculin speakerin est encore plus une mostruosité. Le français speaker (1931) veut dire orateur ou président de séance en anglais, cette langue emploie announcer à la place. 
 
Sponsoring : 1972. De to sponsor, parrainer, patronner. La recommandation est parrainage.

Standing : 1953. Le terme n'existe pas en anglais au sens de bonne qualité d'une habitation. Il provient du sens de position sociale (1924). Le français possède qualité, haut de gamme, de luxe.

String : 1977. De string bikini, bikini à cordelette, et par influence de G-string (corde du sol ou G, grosse corde du violon). En français, cache-sexe.

Surbooking : 1965. Calque partiel de overbooking, location en excédent, avec un préfixe français. Les recommandations sont surréservation, surlocationSurbooké (1985) est dérivé de ce terme.

Talkie-walkie : 1945. L'anglais utilise walkie-talkie, marcher et parler.

Taximan : 1966. Forme humoristique pour taxi driver, chauffeur de taxi.

Tennis : 1950. L'anglais parle de tennis shoes.

Tennisman : 1903.  L'anglais emploie tennis player. Préférer joueur ou joueuse de tennis à tenniswoman.

Training : 1965. Au sens de vêtement de sport, l'anglais use de tracksuit, tenue de piste. Voir jogging. De training, entrainement.

Trench : 1920, forme réduite de trench coat ou manteau de tranchée.

Wattman : 1895. Mot formé de l'unité Watt, associée à l'électricité, et de man homme. L'anglais se sert de tram driver.  Le terme a un peu survécu en Belgique.

A few tips about learning French

A few tips about learning French

A FEW TIPS TO HELP YOU LEARNING FRENCH
  • Make it personal
  • Make your own flash cards
  • Take risks
  • Make the most of your time in class:
  • Do your homework:
  • Break your study time in small chunks:
  • Add a bit of fun
  • Immerge yourself in the language
  • Speak it
  • Try it
  • Get a linguistic toolbox
And never forget to…..
ACCEPT THE DIFFERENT PACES OF THE LEARNING PROCESS
Studying a language will be highly rewarding. In this instance, learning French means breaking communication barriers, enriching your world with a new culture, learning about others but also learning about yourself and your own mother-tongue. You will be able to better understand your French speaking friends not only because now you can speak their language but because you will also be in touch with their culture and ultimately get a true and fulfilling experience. Learning languages will also mean having fun and being able to travel independently and in the process getting to know more about these countries than you would have by only meeting the English speaking natives.
Even if mastering a language requires time and efforts, you will be highly rewarded with an immense sense of achievement once you will reach a certain level of competence.
Here are some suggestions on how to make your journey easier and more enjoyable while applying methods and techniques to learning effectively without wasting time and loosing focus.

A FEW LEARNING TIPS TO HELP YOU TO BECOME FLUENT
Make it personal
.While you work on the handouts and material that I am supplying, write up all the new words and phrases in your personal pocket notebook and try to make them relevant to you. If you have just learnt the professions, associate every member of your whole family tree with their profession in French with the correct syntax (Paul is an architect = Paul est architecte –no un or une with profession in French). If you are an only child, make a list your friends and their trade. Repeat them in your dull moments during your busy day. Stick words around the house, make shopping lists in French.
Make your own flash cards
Write the French word on one side and the English translation on the other. Try to memorize the words and then shuffle the cards and look for the right translation. Keep on average 20 cards. Once you have retained the word, take it out and add another card. At the end of the week, test yourself with the whole packet of cards or get your partner or kids to do it. This might have extraordinary results on your relationship or their school report.
Take risks
Remember that the important thing is to get your message across. If you don’t remember particular words, try to think about alternatives: words that have the same meaning or give descriptions ( sailboat could be describe as a boat with sheet of fabric, no engine).
In desperate cases, give a French twist to an English word and pronounce it according to the language you are learning. It might work and the only thing you’ll risk, is to be understood!
Make the most of your time in class
Participate actively to the class’ tasks and coral activities.
Since our life is generally very hectic, it can be difficult to find time or even little time to study a language outside the class, participating to the lesson is a great opportunity (along with other steps) in our way to learn. Let’s say that participating to a class is like being in France for an hour or so a week. It gives you the opportunity to live for a while outside your everyday environment allowing you to travel there while you are effectively 2 minutes from your desk. Cool isn’t it?
Do your homework
Homework offers such a great opportunity to really focus on structures and grammar as well as functions. While during conversations we don’t have much time to think about genders and verb congregations’ rules, during our homework we have the time to think about those rules and to correct our mistakes as well as reinforcing our knowledge. When doing homework think carefully about the purpose of the exercise, which structures and functions they want you to use in that particular instance. Try to get increasingly familiar with your lesson’s material till you will be able to master it without any effort. This will result in increasing your speed and fluency in the language and your ability to learn will be much greater.
Well this is my ideal world…. But I know that’s sometimes impossible for you to find the time. Never use the lack of completed homework for not attending a class. Coming to the class will always be beneficial.
Break your study time in small chunks
It is counterproductive to dedicate long time in one go to study the language. Instead of study 3 hours in one day ( generally on the eve of your class), try to study no more than 30 minutes per day and break the time in twice or even 3 slots during the day. Furthermore, if your day is full of dull moments that can be transformed into mini lessons: try for instance to repeat vocabulary during breakfast time, count number under the shower, do your shopping list in French or glance at your vocabulary list while waiting for the lift.
Add a bit of fun
Listen to some French music and sing it out and aloud. With the internet at hand, it wouldn’t be difficult to download some authentic music for you to listen to. Singing will reinforce your pronunciation and your listening comprehension will be greatly improved as well as your speed in speaking and general fluency.
Immerge yourself in the language
Surround yourself with authentic material as much as possible: nowadays it is possible to have cable television with many foreign channels. Pick up news and programs in French (Le Monde is sold literally 2mn from Eland House): this will add fun to your learning process as watching film and news will be really intriguing and it will help your lateral thinking skills. It is very important to listen and get used to the real speed as well as different accents. At the very beginning it will be difficult to understand even a single word but then it will be coming easier and your brain will absorb much better the overall learning process.
Speak it
Also try to make friends with French speaking people that speak your language. If you live in London, it should not be difficult to come across some French people (even without  hanging out in South Ken)
Try it
Look forwards to put all this hard work in practice and book yourself a short break in the country whose language you are studying (not Paris, remember you want to speak French! Lille is only 1h20 away). By programming one foreign trip to France when you start studying French, you will boost motivation to study when you don’t have time.
Get a linguistic toolbox
From Day One, get familiar with some essential phrases like could you repeat more slowly please?( Pouvez-vous répéter plus lentement s’il vous plait?), how do you say this in French ( Comment vous dites ça en français)…,what does this mean ? ( Qu’est-ce que ça veut dire?), I don’t understand ( Je ne comprends pas) or I haven’t understood…(Je n’ai pas compris)” from the beginning. Do not be shy and use them as they will allow you to be pro-active in your language acquisition process.
And never forget to…..
ACCEPT THE DIFFERENT PACES OF THE LEARNING PROCESS
As a beginner linguist, expect to understand very little initially and don’t be afraid to make mistakes. Language learning is a process that require a certain degree of patience and acceptance of making mistakes, which is normal –remember how many times you said ‘yes, it’s a car, a red car” to you toddler?-. As long as you keep hearing, reading the correct structures, you will learn them. Students will learn at a different pace. Even advanced students can also experience the feeling that they are not progressing. Progress in language learning is made by reaching several plateaux. Do not despair when reaching one, your brain is only processing the amount of information you have been feeding it.
Do not underestimate lateral thinking learning. No matter how slow, as long as you keep listening and talking you will add new information and suddenly your brain will absorb this without you even realising unlocking your ability to learn new structures and vocabulary. If you feel you are making little progress, try to revise old material or do more exercises and you should improve sooner or later.